KIT ROBINSON
Da Wikipédia, a enciclopédia livre
Kit Robinson (nascido em 17 de maio de 1949) é um poeta , tradutor, escritor e músico americano . Um dos primeiros membros do círculo de poetas da língua de São Francisco , publicou 28 livros de poesia.
Nascido em Evanston, Illinois , Robinson se formou na Walnut Hills High School em Cincinnati e obteve um bacharelado em filosofia e literatura inglesa no Yale College em 1971. Em 1974, ele publicou a revista one-shot de poesia Streets and Roads , onde pela primeira vez trabalhos de poetas como Barrett Watten , Ron Silliman , Rae Armantrout e Bob Perelman apareceram ao lado de Alan Bernheimer , Steve Benson , Carla Harryman e Merrill Gilfillan . Nas décadas de 1970 e 1980, ele se apresentou no San Francisco Poets Theatre, produziu "In the American Tree: New Writing by Poets", um programa de rádio semanal com leituras ao vivo e entrevistas na rádio KPFA em Berkeley (com Lyn Hejinian ), e foi curador do Série de leitura de poesia da Tassajara Bakery (com Tom Mandel ).
Durante a primeira fase de sua carreira de escritor na década de 1970, Robinson trabalhou como motorista de táxi, auxiliar de professor, funcionário dos correios e repórter jurídico. Ele ensinou redação de poesia por meio do programa Poetas nas Escolas da Califórnia, 1976-1983. Posteriormente, Robinson seguiu carreira em comunicações corporativas para a indústria de tecnologia da informação. De 2003 a 2019, fundou a Kit Robinson Communications, prestando serviços de consultoria e redação nas áreas de estratégia de marketing, mensagens e posicionamento.
Robinson recebeu bolsas do National Endowment for the Arts e do California Arts Council, bem como um prêmio do Fund for Poetry. Seus artigos estão coletados na Biblioteca Bancroft, Universidade da Califórnia, Berkeley.
Robinson é co-autor de The Grand Piano: An Experiment in Collective Autobiography . Em entrevista à Cold Mountain Review , ele afirmou: “Minha experiência na chamada escola de idiomas foi formativa. Ao contrário de um cardume de peixes, esses eram escritores de vários matizes que trouxeram uma grande variedade de estilos e abordagens pessoais para suas obras. Acho que foi esse contraste, esse não saber como ou por que alguém escreveria assim, que nos atraiu em primeiro lugar. Certamente não foi uma poética baseada em teoria. Esse tipo de coisa surgiu, mas eu diria que nunca foi fundamental.”
Os ensaios de Robinson sobre poética, arte, viagens e música podem ser encontrados online em Open Space , Jacket2 e Nowhere , e em seu website . Ele mora em Berkeley e toca guitarra tres cubana na banda de charanga Calle Ocho . Desde 2016, Calle Ocho fez quase 40 apresentações públicas, bem como muitos shows privados.
Em uma entrevista com Charles Bernstein para o programa de rádio online "Close Listening", os dois poetas discutem o primeiro livro de Robinson, The Dolch Stanzas , com seu vocabulário limitado baseado em uma lista das palavras mais usadas em inglês, bem como mudanças em seu vocabulário mais trabalho recente e "tardio", sua conexão com Tom Raworth e a relação de seus empregos diários com seu trabalho como músico e poeta.
Sobre seu livro Leaves of Class , a escritora e tradutora Jessica Sequeira escreve: "O que Robinson parece procurar é uma informalidade curiosa, atemporal, acessível, que seja... aberta a influências de todos os tipos." [3] Sobre Determinação , o poeta e crítico Tyrone Williams escreve: “Evitando o monolítico e homogêneo, Determinação distribui seus valores temáticos - vontade e restrição - ao longo de uma série de eixos formais... nem um monumento à modernidade taciturna, nem um sorriso de Cheshire de pós-modernidade irreverente.”
TEXTS IN ENGLISH - TEXTOS EM PORTUGUÊS
INIMIGO RUMOR – revista de poesia. Número 11 – 2º SEMESTRE 2001. Editores: Carlito Azevedo, Augusto Massi. Rio de Janeiro, RJ: Viveiros de Castro Editora, 2001. 204 p. ISSN 415-9767. Ex. bibl. de Antonio Miranda
From Ice Cubes (1987
I
don´t
feel
like
working
today
I
said
first
this
morning
now
bleary
after
black
I
hasten
to
add
you
never
can
tell
but
hazard
a
guess
step
out
into
air
*
you-re
good
at
conversation
it´s
like
walking
you
put
one
word
in
front
of
the
other
Limit
at the end of delight, one
who or that which revolves
more than chests have
to heave “… where gold,
dirt, and blood flow
together”! margins
the family, not personal
fallibility leads
to instrumentality
in self-restraint
the scale of dignity
has no tears, and yet
I have no elevated
language for the moving
staircase, its components
denying to begin and to end
relentless and no language
for my body that jerks short
every floor submits ardently
physicality in me
TEXTOS EM PORTUGUÊS
[não informa nome do tradutor...]
De Cubos de Gelo (1987)
não
me
aparece
trabalhar
hoje
disse
eu
logo
pela
manhã
agora
remelento
ao
anoitecer
apresso-
me
a
acrescentar
nunca
se
sabe
mas
arriscas
um
palpite
cá
fora
pró
ar
*
sabes
bem
fazer
conversa
é
como
caminhar
é
só
pôr
uma
palavra
a
seguir
a outra
Limite
no fim do prazer, alguém
ou algo dá mais voltas
do que cabe no peito
suspirar” ...onde oiro,
lama, e sangue correm
juntos!: margens
a família, não a falibilidade
pessoal conduz
à instrumentalidade
no autodomínio
a escala da dignidade
não tem lágrimas, e no entanto
não tenho uma linguagem
elevada para a escada
rolante, cujos componentes
recusam começar e acabar
inexoráveis e não há linguagem
para o meu corpo que sacode
todos os andares se submetem ardentes
a fisicalidade sou eu
*
VEJA E LEIA outros poetas dos U.S.A. no nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/poesia_de_iberoamerica.html
Página publicada em dezembro de 2023
|